Деньги выпустили в трубу фразеологизм ошибка

Фразеологические нормы – это нормы правильного употребления фразеологизмов, т. е. устойчивых словосочетаний, в структуре и составе которых ничего нельзя менять, иначе фразеологизм разрушится (см. Фразеологический словарь русского языка, Словарь крылатых выражений, пословиц и поговорок). Выделяют следующие виды фразеологических ошибок:

1. Смешение (контаминация) разных фразеологизмов:

Молчу, как рыба об лед (ср.: молчать как рыба + биться как рыба об лед).

2. Изменение формы слов, входящих в состав фразеологизма:

Она ничего не делает, сидит сложив руки (ср.: сидеть сложа руки).

3. Вставка лишних слов в состав фразеологизма:

Пора тебе взяться за свой ум (ср.: взяться за ум).

4. Неоправданное сокращение фразеологизма (нехватка нужных слов):

Тренер сделал хорошую мину (ср.: сделать хорошую мину при плохой игре).

5. Искажение лексического состава фразеологизма (замена слов): Не мудрствуя долго (ср.: не мудрствуя лукаво). Он прячет топор за пазухой (ср.: прятать камень за пазухой).

6. Неудачный контекст для фразеологизма.

Ошибкой является употребление фразеологизмов в контексте, вызывающем двусмысленное толкование и комический эффект (если невозможно заменить контекст, следует заменить фразеологизм): Председатель так взял доярок за живое, что надои молока сразу увеличились (ср.: Председатель обратился к дояркам с такой проникновенной речью, что они стали лучше работать и надои молока сразу увеличились).

7. Незнание значения фразеологизма:В конце вечера выпускники спели свою лебединую песню. Фразеологизм лебединая песня имеет значение «предсмертное произведение», нужно: заключительную, прощальную.

Разрушение фразеологизма может произойти в результате одновременного действия нескольких причин. Например, в конструкции «Я привык отдавать себе полные отчеты» (ср.: отдавать себе отчет) вставлено лишнее слово «полные» и искажена форма фразеологизма (вместо единственного числа употреблено множественное).

УПРАЖНЕНИЕ 12. Перепишите, подчеркните ошибочное слово (выражение), назовите вид ошибки, исправьте. См. Фразеологический словарь русского языка.

1. Хотя он был не из робкого десятка, но тут не мог не испугаться. 2. Мы пытаемся сдвинуть решение вопроса с мертвой точки зрения. 3. Наших передовиков наградили почетными грамотами, а Петренко и Михайлов получили по шапке. 4. Чем дальше в лес, тем больше щепки летят. 5. Дети заморили червячков и развеселились. 6.

Это просто ни в какие рамки не вяжется. 7. Министра никто не связывал никакими рамками. 8. Он, подчиняясь зову генов, пытался обнять официантку в забегаловке. 9. У него на коже пробежали мурашки. 10. Я же вижу всех вас как через свои пять пальцев. 11. Я думаю, что президенту кто-то подкладывает очень серьёзную медвежью услугу. 12.

Он был скован за руки и за ноги. 13. Однако все карты испортил дождь. 14. Этот вопрос всегда был местом раздора для компартии. 15. Все ее ругали на чем свет стоял. 16. Было так тесно, что негде было упасть яблоку раздора. 17. Это дело гроша выеденного не стоит. 18. Его поймали на честном слове. 19.

Люди убедились в том, что он не пускает слов на ветер. 20. Нельзя всех мерить под одну гребенку.

УПРАЖНЕНИЕ 13. Найдите лексические и фразеологические ошибки (под-черкните), назовите их (если это необходимо, прокомментируйте), исправьте.

1. Интересующих вас лиц вышлем почтой. 2. Поступило заявление от гражданки Смирновой, которая просит освободить ее от ночного сторожа. 3. Первая премьера этого балета состоялась в Риге. 4. Коллеги по работе, памятный сувенир, автобиография жизни, огромная махина, народный фольклор, взаимно друг другу, свой автопортрет. 5.

Одной из примет этого периода является появление во многих подтаежных районах первых укрепленных поселков. 6. Ухудшился уровень выступления докладчиков. 7. Началась гражданская интервенция. 8. Продаем товары по дешевым ценам. 9. Задача, поставленная нами, достигнута. 10. В прошедшие дни прошли снегопады и выпало много снега. 11.

Депутаты приняли важное решение, которое способствовало улучшению отдельных недостатков. 12. Художник нарисовал репродукцию картины. 13. Благодаря пожару сгорел большой участок леса. 14. Я хочу с благоговением преклонить перед Вами голову. 15. Это сыграло главное значение в моей жизни. 16. Чтобы сделать эту работу, я должен беречь каждую минуту времени. 17.

Я считаю, что те выступающие, которые будут выступать, будут говорить о деле. 18. Роль книги в жизни велика: он должен пополнять свой кругозор. 19. Скоропостижно уехал в командировку. 20. Сравнительные обороты помогают автору вступить в диалоги с читателем. 21. Березки стоят в подвенечном саване. 22. Петр участвовал в сборах с энтузиазмом завзятого флегматика. 23.

Некоторые люди принимают желательное за действительное. 24. Я расскажу, какое влияние оказывают на меня прочтенные мною книги, которые я читал лет десять назад. 25. Мы должны бороться с этим всеми нашими ресурсами. 26. Анна Каренина бросилась под поезд, и он долго влачил ее жалкое существование. 27. Амулеты из бивней мамонта за-щищают человека от темных сил зла. 28.

Крестьянин был зажиточный: он имел свиней и жену. 29. Товарищи мужчины! Будьте мужественными, протолкните женщин по салону! (объявление в автобусе). 30. Поэт не расплескал своих сил понапрасну. 31. Пришла весна, у куниц скоро появится наследство. 32. Они словно братья-близнецы: капля в каплю похожи друг на друга. 33. Она близко к сердцу ощущает чужое горе. 34.

Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. 35. Он не любил работать и вел праздничный образ жизни.

Стилистические нормы

Стилистические нормы – это нормы употребления стилистически окрашенной лексики и фразеологии, т. е. слов и выражений, закрепленных за определенным функциональным и/или экспрессивным стилем, а также нормы употребления оценочных слов и лексики разных исторических эпох.

Деньги выпустили в трубу фразеологизм ошибка

  • — Кушать подано! Садитесь
  • жрать, пожалуйста!
  • (из к/ф «Джентльмены удачи»)

Немотивированное употребление в тексте слов иной стилевой окраски вызывает стилистические ошибки, так как при этом нарушается ровность стиля.Исправить эти ошибки можно, выровняв стиль.

Виды стилистических ошибок

1. Неуместное употребление терминов.

Научные и технические термины – это слова ограниченного употребления, уместные в научном и официально-деловом стилях. Их использование сужает число адресатов, способных понимать текст.

Замена терминов общеупотребительными словами или пояснения к ним делают текст понятным для широкой аудитории.

Терминологическая лексика в чуждом по стилю контексте используется писателями как средство создания комического эффекта: Через несколько дней молодой человек гулял с девушкой по сильно пересечённой местности на берегу моря (И. Ильф и Е. Петров)

2. Неуместное употребление слов из профессионального жаргона.

Профессиональная лексика – это слова из устной речи людей определенной профессии (см. раздел 1.3).

Профессионализмы обычно являются просторечными эквивалентами соответствующих по значению терминов (ляп вместо опечатка в речи газетчиков, кастрюля вместо синхрофазотрон в речи физиков и под.) или их полуофициальными заменителями (органика вместо органические удобрения).

Недопустимо употребление профессиональной лексики в книжных стилях, например, в официально-деловом тексте: Наш цех выпустил новую партию высокочастотников (нужно: высокочастотных громкоговорителей).

3. Неуместное употребление канцеляризмов, т. е. слов, являющихся показателями официально-делового стиля, подчеркнуто официальных отношений.

Ошибка в художественном стиле: Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита (нужно: без красной розы).

Ошибка в публицистическом стиле: Полоса застоя и упадка театров отнюдь не шла по линии отсутствия талантливых исполнителей (нужно: отнюдь не связана с отсутствием).

4. Неоправданное нагнетание канцеляризмов. Даже в официально-де-ловом стиле чрезмерное употребление канцеляризмов затемняет смысл фразы, напр.: На заводе имеет место отсутствие запасных частей. (На заводе отсутствуют запасные части).

5. Неуместное употребление разговорной лексики. Она уместна лишь в разговорном стиле и не должна употребляться в научном и официально-дело-вом стилях, напр.

: На предприятии хромает учет материальных ценностей (ведется неудовлетворительно).

Употребление разговорных слов в художественном и публицистическом стилях может быть стилистически оправданным, если оно обусловлено задачами автора, в противном случае это ошибка, напр., в сочинении: Хлестаковжуткий нахал (большой).

Необходимо запомнить: разговорными являются следующие союзы: да, да и, не то, коли, хоть, чтоб, пускай, просторечными: ежели, кабы, покамест. Недопустимо их употребление в научном и официально-деловом стилях.

6. Неоправданное употребление заимствованной лексики ограниченной сферы использования, понятной не всем, напр.: Среди собравшихся превалировали представители молодежи (преобладали).

Заимствование – это объективный процесс, осуществляющийся между языками контактирующих народов в течение всей их истории. Он может то усиливаться, то ослабляться в отдельные периоды.

Различают следующие виды заимствованийпо степени их вхождения врусский язык: а) слова, прочно вошедшие в русский язык, не воспринимающиеся как иноязычные, понятные всем: каблук, кровать, кукла, сарай, сахар и под.; б) широко распространенные слова, являющиеся единственными наименованиями каких-либо понятий (к ним нет русских синонимов).

Они осознаются как иностранные, но всеми понимаются: абажур, лайнер, радио, троллейбус и под.; от них на русской почве образуются производные слова, ср.: газета (итал.

Читайте также:  Дачные веранды из профильной трубы

) – газетный, газетчик, стенгазета; в) слова, ограниченные в употреблении и поэтому понятные не всем, к ним часто имеются русские параллели, которые могут отличаться оттенком значения или сферой употребления, ср.: контракт (оформляется письменно) – договор (оформляется письменно и устно); утрировать (книжн.) – преувеличивать (нейтр.) и т. д.

В последнее время проникновение в язык рекламы и СМИ американизмов (слов из английского языка в его американском варианте) приняло настолько угрожающий характер, что ученые назвали его «нашествием заимствований», напр.: бизнесмен, брейн-ринг, дистрибьютер, дансинг-холл, имиджмейкер, киднэппинг, менеджер, референт и пр. Употребление именно этой группы заимствований может привести к названной выше ошибке.

7. Употребление нелитературной лексики (диалектной, жаргонной, просторечной), которая может использоваться лишь в художественном стиле в связи с задачами автора и в научном стиле в качестве объекта анализа.

Я встаю вместе с кочетами (петухами; диалектное слово). У меня совсем худая куртка (старая, изношенная; просторечное слово). Торговля в розницу завсегдаприносит много хлопот (всегда; просторечное слово).

На Плюшкине было какое-то шмотьё (рванье, лохмотья и под.; жаргоннопросторечное слово).

8. Нелогичное употребление оценочной лексики, т. е. слов,выражающих либо положительную, либо отрицательную оценку, их сочетание не должно быть противоречивым, ср.

; Наши писатели(положительная оценка) всегда активно вторгались(отрицательная оценка) в жизнь страны. (Наши писатели всегда активно участвовали в жизни страны).

Эти организации внесли свой вклад (положительная оценка) в дестабилизацию (отрицательная оценка) положения в стране. (Деятельность этих организаций привела к дестабилизации положения в стране).

9. Неуместное употребление экспрессивной лексики, чаще всего – слов из высокого стиля, обладающих повышенной выразительностью, сугубо книжных. Они не должны сочетаться с обыденной или сниженной лексикой, напр.: Воспитатели нашего детского сада всегда лелеяли своих ребят (нужно: забо-тились, опекали).

10. Смешение лексики разных эпох или анахронизм – нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой.

Как правило, эта ошибка заключается в переносе современной лексики в исторический контекст, в котором должна употребляться устаревшая лексика (историзмы и архаизмы). Историзмы – устаревшие слова, характерные для определенной эпохи, не употребляющиеся в настоящее время.

Они обозначали реалии быта, условий, образа жизни в предшествующие периоды истории человеческого общества, напр.: верста, аршин; китайка, пестрядь (наименования тканей); камердинер, гофмейстер и под.

Историзмы уходят в пассивный запас языка вместе с исчезновением обозначаемых ими предметов и явлений. Обычно используются в научном и художественном стилях. Но некоторые историзмы могут возвращаться, ср.: ведомости, губернатор, присяжные заседатели и пр.

Архаизмы – устаревшие слова, к которым есть современные синонимы, так как они называют предметы, явления, существующие и сейчас, напр.: выяшея; ланиты – щеки, око – глаз, лик – лицо и под. Архаизмы используются в художественной литературе как средство создания высокого стиля.

Ошибка: У Раскольникова были плохие жилищные условия (здесь и перенос современного выражения в исторический контекст, и неуместное употребление канцеляризма в художественном стиле). Правильно: Раскольников жил в темной, мрачной, убогой комнате.

11.

Нарушение порядка слов, влекущее за собой стилистическую ошибку, в результате чего книжные стили могут превратиться в разговорный стиль (это одновременно синтаксическая и стилистическая ошибка): Ребёнок поглощает и впитывает любую информацию, познавая мир, словно губка воду. Правильно: Ребёнок, познавая мир, поглощает и впитывает любую информацию, словно губка воду.

УПРАЖНЕНИЕ 14. Найдите стилистические ошибки, укажите их причины, исправьте текст.

1. В годы Великой Отечественной войны роман Толстого пользовался большим спросом у населения. 2. Базаров занимается естественными науками и постоянно режет земноводных и пресмыкающихся. 3. Ученые НИИ в ближайшее время должны покумекать над новыми машинами для нефтегазового комплекса. 4. Вовка, пытаясь простудиться, ходил нарастопашку по двору. 5.

Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. 6. Аспирант быстро управился с поставленной перед ним задачей. 7. В отделе снабжения необходимо получить грабли, литовки, вёдра. 8. Наш директор – человек шибко образованный. 9. Информация, что деньги из федерального бюджета неизвестно где гуляют, поступает постоянно (из газет). 10.

В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги. 11. Она готова была внести большие бабки, чтобы избавить его от службы в армии (из газет). 12. В нижеследующем абзаце я хочу рассказать о сложных взаимоотношениях Андрея и Наташи. 13. Спонсоры обещали университету подкинуть двадцать миллионов на ремонт учебных корпусов. 14.

Дедушка рассвирепел, и у него поехала крыша. 15. Строители обещали воздвигнуть здание нового вычислительного центра в сентябре. 16. Савельич просил прощения за Гринёва на коленях у Пугачёва. 17. Вся редакция выехала на место события, прихватив с собой фотокорреспондента. 18. Ни один из них не отвечал ему ни слова, они только безмолвно пя-лили на него очи.

19. В юности он всегда стремился быть зачинщиком добрых дел. 20. Идентичное решение было принято студентами второй группы. 21. Девушка конфиденциально призналась подругам, что переменила имя Катя на Кармен, потому что последнее импонирует её внешности. 22. Молодогвардейцы воровали у фашистов оружие. 23.

Мария долго искала мужа в карьере, ещё не ведая, что он в это время был доставлен в больницу.

  1. Морфологические нормы
  2. Морфологические нормы – это нормы правильного изменения слов и употребления частей речи.
  3. Нормы существительных
  4. Основные трудности при употреблении имен существительных вызывает определение рода тех или иных слов и образование некоторых падежных форм.
  5. Род имён существительных

Деньги выпустили в трубу фразеологизм ошибка

— Чей туфля? Ой! Моё! Спасибо!

(из к/ф «Кавказская пленница»)

1. Необходимо запомнить род следующих склоняемыхсуществительных:

Вылететь в трубу

Деньги выпустили в трубу фразеологизм ошибка

  • Фразеологизм «вылететь в трубу» — о таинственном превращении денег в ничто.
  • Несмотря на явную удивительность такого опыта, никто не любит его испытывать.
  • Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Вылететь в трубу – совершенно разориться на каком-нибудь неудачном деле, предприятии

  1. Фразеологизмы-синонимы: оказаться на мели, впасть в нищету, сделаться несостоятельным
  2. Фразеологизмы-антонимы: сколотить состояние, набить карман, зашибить деньгу
  3. В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:
  • go to the dogs, to come to pieces (английский язык)
  • hops gehen (немецкий язык)
  • passer à la trappe, partir en fumée (французский язык)

Происхождение фразеологизма

Как это часто бывает, фразеологизм «вылететь в трубу» имеет как минимум две версии происхождения:

  • Наиболее известна версия опирается на аналогию между превращением чего-то предметного и ценного (дров) в улетучивающийся из трубы дымок и превращением денег или собственности в их неожиданное отсутствие (разорением). Собственно, одним из наиболее образных слов для обозначения разорения или банкротства бизнеса является слово «прогореть», имеющее схожее значение. Иногда подчеркивается, что такая разорительная трата дров происходит в том случае, если забывают вовремя прикрыть печную заслонку или же ее просто нет.
  • По второй версии, по моей уже сугубо личной ассоциации рассуждают как Винни-Пух — «дыра — это нора, а нора — это Кролик, а Кролик — это… и т.д., только следующим образом: труба — это дыра, а дыра — это в кармане, а деньги в дыру — это вылететь в трубу.

Честно говоря, первая версия выглядит более правдоподобно, но и во второй есть своя прелесть. Кстати, интересно, что в Сети не продвигается версия происхождения этого фразеологизма, связанная с ведьмой, вылетающей из трубы на метле.

Примеры предложений из произведений писателей

Никому ничего не жаль, никто не заглядывает вперед, всякий ищет, как бы сорвать сейчас, сию минуту, и потом… потом и самому, пожалуй, вылететь в трубу. (М. Салтыков-Щедрин, «Благонамеренные речи») — кстати, цитаты Салтыкова-Щедрина

Кушайте чаёк, поминайте барина… Потому как они окончательно вылетели в трубу: ноги босы, руки голы, не в чем разгуляться! (А. Эртель, «Гарденины»)

Всех обдувал, а теперь весь в трубу вылетел. (Л. Толстой, «Разжалованный») — кстати, цитаты Толстого

А у меня теперь такое настроение, что если я завтра не заплачу процентов, то должен буду вылететь в трубу вверх ногами. У меня опишут имение! (А. Чехов, «Медведь») — кстати, цитаты Чехова

Тут уж невозможно догадаться: почему душа должна вылетать в трубу, как банкрот? (М. Горький, «Жизнь Клима Самгина») — кстати, цитаты Горького

Шесть тысяч дукатов отцовского наследия вылетели в трубу плавильной печи. (Д. Мережковский, Воскресшие боги, или Леонардо да Винчи»)

Неустроеву рассказали: шлем наведывался часто после рокового проигрыша и каждый раз вновь «вылетал в трубу» и, видно, имел прямое намерение хоть сегодня, что ли, отыграться (Н. Кочин, «Парни»)

А если никто меня не поддержит? Тогда меня прихлопнут, как муху. Все мое геройство вылетит в трубу, и никакого толку… (В. Аксенов, «Ожог»)

Читайте также:  Как заделать трещину в металлической трубе водопроводной

Представьте, тринадцать лет моей жизни вылетело в трубу, коту под хвост. (И. Хакамада, «Success в Большом городе»)

Итак, хотя фразеологизм «вылететь в трубу» имеет однозначно негативное значение, в нем привлекает образность и динамичность. Возможно поэтому он по-прежнему в ходу у современных людей, особенно — у предпринимателей и финансистов.

Далее вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов с трубой или с другими фразеологизмами:

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Занимательные задания по русскому языку по теме " Фразеологические обороты"

Занимательные задания для уроков русского языка по теме «Фразеология»

1 .Употребляются ли фразеологические обороты в этих цитатах? Докажите своё мнение.

  • 1)Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Ваня Петров горошиной из специальной трубочки.
  • 2)Я хотел было вести разговор с моим ямщиком, но… меня подбросило, и я прикусил язык.
  • ( Не в бровь, а в глаз; прикусил язык — свободные сочетания слов, а не фразеологизмы.)

2. Найдите фразеологизмы среди этих выражений.

Синие глаза , мозолить глаза, опустить глаза, карие глаза, с глазу на глаз, глаза слипаются, не поверить своим глазам, промыть глаза, глаза открылись, лечить глаза, глаза на мокром месте, глаза разгорелись, тёмные глаза, глаз подбит, глаз набит, глаз горит.

( Мозолить глаза, с глазу на глаз, глаза слипаются, не поверить своим глазам, глаза открылись, глаза на мокром месте, глаза разгорелись, глаз набит, глаз горит.)

3. Назовите фразеологические обороты, в составе которых употребляются эти слова и словосочетания.

  1. 1 )Рукавицы ( в ежовых рукавицах)
  2. 2) Пальма (пальма первенства)
  3. 3) Стена ( как за каменной стеной)
  4. 4) Юдоль (земная юдоль)
  5. 5) Лясы (точить лясы)
  6. 6) Контора (шарашкина контора)

4 . Назовите фразеологизмы, в которых употребляются слова с этими значениями.

  • 1) …- «деревянная чурка для игры в городки»;
  • 2) … — «начальные буквы собственных имён, перевитые или связанные между собой в один рисунок»;
  • 3) … — «ручной станок для витья верёвок и канатов»;
  • 4)… — « брусок, кусок дерева или металла, один конец которого толстый, а другой суживается острым углом» ;
  • 5)… — «заострённый кол или рогатина»;
  • 6)…- « шерстяная или полушерстяная ткань с гладким ворсом» ;
  • 7) … — « осадные башни из брёвен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колёсах»;

8) … — « листок с наименованием товара. Со сведениями о нём (вес, сорт , цена и т. д.),приклеиваемый на упаковку или прикрепляемый к товару».

( 1)Бить баклуши;2) выписывать вензеля; 3) попасть в просак ; 4)вбить клин; 5) лезть на рожон; 6)класть под сукно; 7) турусы на колёсах ; 8) наклеить ярлык.)

5. Какие фразеологические обороты обыгрываются в этих цитатах?

1) Мы рано укладываемся дрыхнуть на дешёвеньких лаврах (М.Горький) .(Почивать на лаврах)

2) У ребёнка что на уме, то и на карандаше . Карандашу дети охотнее всего и легче поверяют свои впечатления ,свои мысли (Д. Заславский ) .(Что у пьяного на уме, то и на языке.)

3) Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу ( И.Ильф, Е.Петров). (Всеми фибрами души)

4) Мы тут наметили года через два начать строить авгиевы коттеджи (И.Ильф, Е.Петров). (Авгиевы конюшни)

5) Так рисовалась Козлевичу его новая чудная жизнь в Арбатове. Но действительность в кратчайший срок развалила построенный воображением Адама Казимировича воздушный замок со всеми его башенками, подъёмными мостами, флюгерами и штандартом ( И.Ильф, Е.Петров). (Строить воздушные замки).

6. Исправьте ошибки в употреблении фразеологических оборотов.

  1. 1) Деньги выпускаются в трубу. ( Вылетают в трубу)
  2. 2) Слухом не слыхивал . ( Слыхом не слыхивал)
  3. 3) Душа кровью обливается. ( Сердце кровью обливается )
  4. 4) Похоронить на корню. ( Зарубить на корню)
  5. 5) Вся пресса поёт в одну дуду. ( В один голос)
  6. 6) Мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь. ( Не ударить лицом в грязь )
  7. 7) Он отдал девушке руку и сердце. ( Предложил руку и сердце )
  8. 8) Глас, вопиющий в пустыне. ( Глас вопиющего )

9) А потому я весьма желал бы сочетаться узами игуменея (Из писем Чехову А.П. его брата Александра; узы Гименея)

10) Гора отвалилась от сердца . ( Гора упала с плеч, камень с души свалился, отлегло от сердца)

11) Скрепя зубы. ( Стиснув зубы; скрепя сердце)

Ошибки при употреблении фразеологизмов | Студент-Сервис

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения.

Придумал трогатель­ную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя.

Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской (например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей).

Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей! Часто бывает не оправдано употребление сниженных разговорных фразеологизмов в публицистических текстах.

Например: Эти торжества в Санкт­ Петербурге своей масштабностью утерли нос остальным городам; Мы понимаем свои преимущества, но не собираемся задирать нос и дремать на своих природных ресурсах; Спецслужбы не должны совать свой нос в гражданское общество. Смешение стилей придает речи комическое звучание. Проанализируем ошибки, которые связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.

Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач.

Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство).

Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз по душам толковал со своими подо­ печными (надо: говорил).

Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес) и еще чаще — смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: со­ рвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); …не упал духом (надо: пал).

В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя.

Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного.

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.

Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил в поле. Неумение правильно выбрать падежные фор- мы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем; это дело чреватое и с последствиями; скатерть ему на дорогу; в голове идет кругом.

Читайте также:  Сборные полки из труб

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пасса­ жиров на высоком уровне. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении, т.е. реализация метафоры в понимании фразеологизма, придает речи неуместный комизм: Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например, администратор говорит о фермерах: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья.

Преподаватели спешат на помощь

Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в близком контексте. Взаимно исключают друг друга, например, фразеологизм и метафора в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).

Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; писатель- фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает: Инопла­нетянин взял себя в руки.

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба.

Полу- чается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст.

Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например:

Решение собрания гласит черным по бело­ му… Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь — проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий.

Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет или подготовил премьеру… Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из перво- го фразеологизма, а глагол — из второго.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фоку­ сы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы).

В иных случаях смысловая сторона речи н е страдает, но предложение все-таки нуждается в стили- стической правке: Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать.

Следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица. Грубой ошибкой является двусмысленность высказывания из-за внешней омонимии фразеологизма и свободного словосочетания: — Спасибо организаторам этой выставки, где так отдыхаешь душой.

Чудесные цветы помогли нам здесь уйти в мир иной, — сказал руководитель экскурсии, прощаясь с администратором. Можно подумать, что посетители этой выставки умирают.

Спортивный комментатор допустил подобную ошибку, рассказывая о выигравшем заплыв спортсмене: Он боролся самоотверженно, опередил самых знаменитых асов водной дорожки и уважать себя заставил (подчеркнутый фразеологизм означает «умереть», но говорящий изменил его привычное значение).

Употребление фразеологизмов без учета семантики искажает смысл речи.

Критик, отзываясь о новой пьесе, заявил: Мне она не понравилась… Ну что ж, найдутся зрители, которые со мной не согласятся, но да будет им земля пухом! (Оратор похоронил своих оппонентов.

) Спортивный комментатор также ошибся, сообщив: Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поста- вили на ней крест (получается, что, выполнив трудную фигуру в парном катании, фигуристы больше никогда ее не повторят).

Самые непростительные ошибки, связанные с искажением значения фразеологизмов, возникают в речи спонтанно. Так, на торжественном собрании выпускников вуза и первокурсников по случаю «Последнего звонка» юноша сказал: Сегодня мы собрались, чтобы проводить в последний путь наших старших товарищей… (так можно говорить лишь на похоронах).

Рассматривая речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.

Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным калам- бурам, придавая речи неуместный комизм.

Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время — крыть нечем.

На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить».

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к устойчивым сочетаниям, отразившим народную мудрость.

Фразеологизмы и крылатые выражения

Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий.

Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл.

Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь).

Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д.

Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами.

Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.

Примеры предложений с фразеологизмами.

  1. Совместными усилиями мы сможем преодолеть любые трудности, надо только чтобы каждый внес свою лепту.
  2. Все знают, что нехорошо людям кости перемывать, а все равно без этого ни одна встреча подружек не обходится, даже если просто так собрались чаю попить.
  3. Когда я первый раз увидела всю эту красоту, у меня глаза в разные стороны разбежались!
  4. Если б я тогда только знал, что она водит меня за нос, я бы никогда не стал дом продавать.
  5. Если будешь хорошо учиться и заниматься спортом, то очень скоро сможешь всех своих обидчиков за пояс заткнуть.
  6. Старшие женщины перед свадьбой молодой невесте строго настрого наказывали не выносить сор из избы.
  7. Заруби себе на носу — это опасно, с огнем шутки плохи!
  8. Мы с братом хоть иногда и живем как кошка с собакой, все равно самые лучшие друзья.
  9. Вот так всегда и бывает, сначала наврешь с три короба, а потом готов сквозь землю провалиться.
  10. Вот он как в воду глядел, надо было послушаться его и ехать по другой дороге.

moiposlovicy.ru — русские пословицы и поговорки

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *